新浪资讯

比尔盖茨离婚与华人女翻译有关?后续来了

新浪新闻

关注

5月4日,美国微软公司创始人比尔盖茨与妻子梅琳达离婚的消息引起了全世界的关注,并让很多人感到惊讶。

不过,更让人惊讶的是,就当不少西方媒体在关注盖茨离婚后的亿万家产将被如何分割时,美国媒体福克斯新闻网却突然发文,暗示盖茨的离婚与一名中国女子有关。据悉,该女子给盖茨家的基金会担任过翻译。

究竟怎么回事?美媒为何会炒作这件事?事情到底是怎样的?被炒作的中国女子回应>>

目前,这名女子已经在微博上发帖回应了此事,表示这些说法是谣言。

可美国福克斯新闻网又是怎么会炒作起这件事的?

首先,在福克斯新闻网那篇炒作中国女翻译的文章中,笔者发现这家美国保守派媒体的“线索”,来自于美国社交网络推特上一些缺乏基本依据的传言。

但值得注意的是,这些网络传言是由一些往往比白人还要极端、而且还相当“反华”的美国保守派华人账号发布的,比如下面这个ID为“jcweb11”的账号。此人之前曾多次发帖恶毒攻击过中国政府。

另外,这里需要和大家“科普”的一件事是,不论是这些极端的华人保守派,还是美国那些白人保守派,他们中的多数人都长期信奉一种政治“阴谋论”,即比尔盖茨一家是“出卖美国利益”的卖国贼,并认为他的家族不仅是“暗中控制”美国的“深层政府”,还与中国政府有“勾结”。

所以,就在福克斯新闻网那篇炒作比尔盖茨的离婚与那位中国女翻译有关的文章下,一众美国的白人保守派分子也立刻跟帖宣称那名女翻译肯定是中国政府派到比尔盖茨身边的“间谍”。

至此,美国这些保守派分子就这样完成了一个网络传言“自拉自吃”的“吃播”过程:由美国极端保守派华人负责炮制,再通过福克斯新闻网喂给美国的白人保守派,进而“佐证”了他们对比尔盖茨的“怀疑”。

目前,那位遭到被这些美国保守派炒作的中国女翻译,已经在她的个人微博账号上发帖回应了此事,称自己都被福克斯新闻网的那篇文章给搞懵了,并称此事就是个“毫无依据的谣言”,并表示“无瓜、勿cue”。

比尔盖茨的这位女翻译是谁?

这名女翻译名叫Shelly Wang,自2015年3月以来她担任比尔·盖茨和梅琳达·盖茨基金会的翻译。

目前“Shelly Wang”这个名字目前受到了公众的广泛搜索与讨论。如果在谷歌上输入“Shelly Wang”,会发现她的名字和比尔盖茨关联在一起。

根据福克斯商业报道,有人猜测王喆其实是和基金会中的某位同事间存在着一种超越工作关系之外的亲密关系——而根据一位推特上的活跃用户所指,这位“同事”正是比尔盖茨。

人们可能会对“Shelly Wang”这个名字感到陌生,但梳理她的履历会发现,Shelly Wang有一些神奇色彩,是一个喜欢挑战的人。

担任口译员近9年

根据Shelly Wang在领英的资料,2012年9月首次成为蒙特雷国际关系研究院的口译员。她参与了多场TED会议活动,这或许为她打开了在TED的新职位的大门。2013年4月,王喆作为译员加入TED,并监管一个团队,该团队负责将TED活动翻译成中文,法文,德文,日文,韩文,俄文和西班牙文。除了为盖茨基金会提供口译服务外,她目前还担任耶鲁大学管理学院和哈佛商学院的同声传译。

注:TED (technology, entertainment, design) :美国的一家私有非营利机构,该机构以它组织的TED大会著称,这个会议的宗旨是“传播一切值得传播的创意”。

曾拥有一家餐厅

领英上,Shelly Wang列出的第一个职位是2006-2008年“四季火锅和饺子”餐厅的所有者,该餐厅位于犹他州的普洛佛市。

就读于杨百翰大学(一所著名的美国一级私立研究型大学)

她在2007年获得了杨百翰大学商业/管理经济学理学学士学位。2011年到2013年,她在蒙特雷国际研究院学习会议口译。

担任多语种翻译

Shelly Wang至少能说六种语言。她获得了多项语言的口语翻译认证,比如中文、西班牙语、法语、德语和日语,这些语言的口语表达能力不亚于她的(中文)普通话水平。她还自称熟练掌握和表达粤语、普通话和英语。

多才多艺的一面

Shelly Wang不仅具有商业头脑,在钢琴和舞蹈方面也有很深的早已。

根据上述外媒的报道线索,有人猜测Shelly Wang是一位微博名叫“王喆”的用户。

译匠2020年6月14日有一篇关于王喆的报道。从这篇报道看王喆的履历充满了挑战色彩。她是蒙特雷国际关系研究院会议口译硕士、达美航空公司国际航线乘务长、达美航空公司预备飞行员、美国典译(Lexilink)翻译公司CEO,同传译员。简单来说,是个乘务长(空姐),会开飞机,还会同声传译的跨行业人才。

值得一提的是,她长期合作的客户包括:哈佛大学商学院,哈佛大学医学院,剑桥大学,亚马逊,微软,盖茨基金会,波音,卡特中心,亚洲金融协会(盖茨基金会在列)。

在译匠的描述中,王喆学习口译的过程非常令人深刻。“从航空公司申请了两年停薪留职,开始了我的口译人生。当时想过完全脱产去学飞,但是因为同传这一边我做得还不错,也很享受,发展了比较稳定的客户基础,同时学飞的费用也要自己承担,所以最终选择同传继续,空乘工作继续,另外挤出时间去学习飞行。就这样,我开始了三栖兼职学飞生涯。”

在对同传工作的评价上,她是这样描述的:同传对于我来说是有神秘感的,我觉得初时是同传那种想摸摸不到,难以驯服的野性把我征服。

来源:环球时报、凤凰网

加载中...